


跨文化交際翻譯是在世界文化研宄的大語境下來考察翻譯,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化傳遞是指文化翻譯的基本準則,即要求譯語從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式及風格。文化傳遞要求譯語要從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格。文化傳遞是跨文化交際翻譯中的關(guān)鍵部分。要準確地把握好翻譯中文化傳遞就必須考慮下列要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。翻譯之不易乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。煙臺翻譯公司一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。語言文化的特性包含極其豐富的內(nèi)容,它涉及一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程,歷史習俗傳統(tǒng)和地域風貌特性等一系列因素。
因而,翻譯的基本環(huán)節(jié)包括理解和表達。理解就是文化信息的解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息,它以熟悉原語的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則為前提,不能脫離原語的社會文化因素,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進行有效交流。它以符合譯語的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則為條件,于是不能不與譯語所屬的社會文化因素相碰撞、相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進入另一種社會文化語境中去,其表象是構(gòu)筑符號與符號的轉(zhuǎn)換,而實質(zhì)是聯(lián)通文化與跨文化的非常規(guī)對話。
例如東西方有不同的宗教傳統(tǒng),從人類學和文化學視角來看,宗教是人類文化的一種特殊形態(tài),主要是由民族宗教信仰、不同的迷信意識等組成的文化現(xiàn)象。顯然,不同的宗教是不同社會與文化的表現(xiàn),反映了不同的文化特色。從根本上講,中西文化的差異來源于中西宗教信仰、觀念的不同。翻譯時,應當注意體現(xiàn)原語與目標語這兩種宗教文化的不同精神實質(zhì),必須保留各自的宗教文化特色,不能“張冠李戴”地出笑話?!癷n the name of Christ”是“以基督的名義”,當然不是以“佛”的名義。
翻譯的過程集跨文化、跨語際的解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言、在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的創(chuàng)造性勞動也就體現(xiàn)在其進行二次語際間的編碼的活動中。這樣看來,翻譯的中介轉(zhuǎn)換不僅僅是個簡單的技巧問題,因為編碼、解碼的行為不完全是個人的活動,這是由語言符號的社會性所決定的。一方面它受個人世界觀、價值觀、知識范圍、經(jīng)驗等因素的制約,另一方面也受其所在社會、 文化環(huán)境的制約。翻譯要與兩種語言打交道,也就不能不與其各自所屬的文化相溝通。
由于各個民族都有其獨特的文化,文化作為一種有意識或無意識的價值觀或行為觀,時刻在控制和指導人的行為,無論是語言行為(linguistic behavior),伴隨語言行為(paralinguistic behavior) 或是非語言行為(nonverbal behavior)。所以在進行漢英翻譯的時候,翻譯者需要經(jīng)歷從雙語能力(bilingual competence )的成熟, 最終到雙文化能力(bicultural competence )的成熟這一必經(jīng)的過程。